Spezifische deutsch-ungarische und ungarisch-deutsche Wörtersammlungen
: 1./ Vonzatos igék
2./ Szóbokor szótár
3./ Germanizmusok (német-magyar)
4./ Hungaricizmusok (magyar-német)
Néhány évvel ezelőtt elkészítettem egy szógyüjteményt, melyet az Államigazgatási Főiskola “NÉMET VONZATOS IGÉK ÉS KIFEJEZÉSEK GYÜJTEMÉNYE” cimmel 265 oldalas, A5 formátumú jegyzet formájában megjelentetett (Budapest, 1999, -7-03-00-99-026-)
Azóta elkészítettem ennek javított és lényegesen bővített változatát, mely az előljárós igéken kívül már a Genitiv (31 000 karakter) és Dativ (124 000 karakter) vonzatú igéket is tartalmazza. (Bemutató részlet az 1.sz mellékletben)
Készen van egy szóbokor szógyüjtemény. Ebből mintát a 2. sz mellékletben mutatok be
Elkészült a Hungaricizmusok-germanizmusok gyüjteménye. Az ehhez írt bevezetést mellékelem az alábbiakban. Részleteket tartalmaz ebből a 3. és 4. sz. melléklet
Ez utóbbi gyüjtemény négy részből áll:
2./ Germanizmusok
Az alábbi összeállítással egy olyan kötetet kívántam az érdeklődők rendelkezésére bocsátani, mely az eddig kapható könyveknél részletesebb és könnyebben kezelhető. Évekkel ezelőtt (1983) megjelent ugyanegy hasonló célú kötet, 8000 Germanizmus címmel, de forgatása közben sok hiányosságot észleltem. Az 1990-ben megjelent “Wahrig –Német Értelmező Szótár”-ban is már sok olyan kifejezést találtam, mely e műben nem szerepel. Folyóiratokat, krimiket olvasva is számos kifejezést találtam, melyeket a fenti könyvek egyikében sem találtam meg. Ezeket kigyüjtve alakult ki az elképzelésem, hogy egy, a fentieknél bővebb összeállítást készítek..
A külalak kialakításánál felhasználtam az 1999-ben az Államigazgatási Főiskola kiadásában jegyzet formában megjelent, német igei vonzatokat tartalmazó 267 oldalas kötetem kialakításánál is alkalmazott külalakot. Ez a forma könnyű keresést teszlehetővé.
A különböző szótárak forgatásánál zavaró tényező, Hogy a szavak besorolásánál más-más ABC rendszert alkalmaztak, nyilvánvalóan különböző szakmai elvek alapján. Ezen kötetben a szoros magyar ABC sorrendjében vannak a szavak. Tehát pl az e betű megelőzi az é beűüt és az u az ü-t, az a az ä-t. Rövid és hosszú magánhangzók között természetesen nincs különbség a sorrendben.
A kötetben a mindennapi életben és a mai irodalomban viszonylag gyakran előforduló szavakat, hungaricizmusokat és germanizmusokat gyüjtöttem ki.
A viszonylag” meghatározás takarja természetesen azt a tényt, Hogy előfordulhat olyan szó, vagy kifejezés is melyet a kereső személy nem talál meg. A Határt valahol meg kellett húzni. Igy is tartalmaz az összeállítás sok olyan kifejezést, melyet a felhasználó csak nagyszótárakban talál meg.
Minden egyes rész előtti magyarázat tartalmazza az összeállítás szempontjait.Általánosságban az első rész magyar szóanyaga olyan nem hungaricizmusnak tekinthető szavakat is tartalmaz, melyek német megfelelője jól Használható germanizmus.És fordítva: a második részben a német szóanyagban a germanizmusok mellett olyan köznapi szavak is szerepelnek, melyek magyar megfelelője egy hungaricizmus. Ez lehetővé teszi azt, hogy, haladó fokon magyarul tanuló németek részére is jó alkalmazási lehetőséget biztosít.
Általában véve azon magyar és német kifejezéseket igyekeztem összegyüjteni, melyeket a másik nyelv egészen más szavakkal és vonzatokkal fejez ki Pl:
ein patentes Mädchen |
belevaló kislány |
ein leichtes Mädchen |
könnyűvérű, könnyen kapható lány |
ein spätes Mädchen |
vénlány |
ein Mädchen für alles |
mindenes (cselédlány) |
so ein Nickel von einem Mädchen |
huncut egy kislány |
auf ihn fliegen alle Mädchen |
minden lány szalad utána |
usw, |
A szerkesztésnél figyelembe vettem, Hogy a keresés könnyű legyen. A főcímek vastagon jelennek meg.A főcimmmel azonos szavak a trejedelem csökkentése érdekében sok helyen ~ jellel vannak Helyettesítve.(Az első részben majd mindenhol, a második részben pedig ott ahol ezzel a sorok számát csökkenteni lehetett. A kiemelt igéket és főneveket az azonos sorban található kifejezés(ek)től “ - “ karakterek választják el.
A szógyüjtemény alapvetőena Wahrig német értelmező szótár, a német-magyar és magyar-német nagyszótárak és a 8000 germanizmus – német szólások és kifejezések cimű munkára épülnek, de a gyüjteményben megjelenik sok olyan kifejezés, melyek a fenti forrásművekben nem találhatóak, de amelyelkkel számos könyv (elsősorban az ezeket legnagyobb bőségben tartalmazó krimik) és ujság, folyóirat olvasása, valamint TV, rádió Hallgatása közben találkoztam. A magyar szleng kifejezések értelmezésénél a Magyar Értelmező Kéziszótárt Használtam, de sok olyan értelmezés is található, melyek ebben nem fordultak elő. Ezek érelmezését a nyelvhasználat alapján végeztem.
Jelen összeállítás a korábbi Hasonló kiadványokhoz képest -azon túl, hogy sokkal több kifejezést tartalmaz-a számítógépes szerkesztés adta lehetőségek következtében - sokkal áttekinthetőbb, könnyebb a keresés. A kifejezésekben igék, főnevekés más szófajok szerepelnek. Mind az első, mind a második rész két részből áll. Az első részben az igék szerint vsannak a kifejezések csoportosítva. A másodikban a főnevek ill. melléknevek vannak kiemelve és ezek szerint csoportosítva. A germanizmusok rész második részében az igék dölt betükkel vannak kiemelve, és Ha a kifejezésben több főnév szerepel, ezek alá vannak Húzva.
Az anyag tömörsége érdekében természetesen nincs felsorolva egy-egy kifejezés összes szinonimája, csak azok, melyek a szó megértéséhez feltétlenül szükségesek. Ugyancsak nem találhatóak a már középfoku nyelvismeretekkel rendelkezők részéről közismertnek feltételezett szavak általánosságban Használt értelmezése pl.
liba (= tapasztalatlan fiatal nő) – buta/ostoba liba |
sie ist eine dumme Trine (Trine = Katharine), |
sier ist eine Pute |
(nem szerepel a liba, mint állat német jelentése, közismertnek feltételezett volta miatt)
Viszont feltüntettem az alapértelmezé(sek)et, ha az lényegesen eltér a kifejezésben Használt értelemtől, vagy különböző alapértelem fordul elő a kifejezésekben Pl.:
die Bolle |
a./ Hagyma, b./bimbó, c./ óra, d./ orr, e./ lyuk a Harisnyán, |
er Hat Bollen = Angst Haben |
(köznyelv, tréfás): fél, szurkol |
die Kohle |
a./ szén, b./ pénz, dohány, lóvé, lé, zsozsó, guba |
auf glühenden Kohlen sitzen |
tűkön ül |
verzichten auf die viele Kohle |
lemond a sok pénzről |
A kiemelt igék (2/1 rész), és a főnevek, stb (2/2 rész) között félkövér betük alkalmazása könnyíti a keresést. Az azonos főnevet tartalmazó kifejezések a kifejezésben szereplő igék sorrendjében kereshetők. Azonos igét és főnév címszót tartalmazó kifejezésekben, ha az tartalmaz egy másik főnevet is, ez utóbbi alá van Húzva,pl:
der Kopf |
|
in/im Kopf(e) Grütze haben |
van sütnivalója |
einen Käfer im Kopf haben |
bogaras |
Általában is a cimszón felül más főnevet is tartalmazó kifejezésekben a második(többi) főnév alá van Húzva és az igei rész pedig dölt betűvel lett megkülönböztetve Pl:
es ist um die Wände Hochzugehen |
ettől falra lehet mászni, ettől meg kell őrülni |
Az 1/1 részben (hungaricizmusok) azon igék, melyek több igekötövel állva mást-mást jelentenek, az igekötőtöl megfosztott vastagított alakban kereshetők. Pl
csap, be~, össze~, rá~ |
|
vkit arcúl csap |
jdm/jdn ins Gesicht Hauen |
díszes ruhába csapja magát = vesz fel |
ein schönes Kleid anziehen |
becsapja = rászedi, falhoz állítja, átejti |
sie dreht ihm eine Nase, ihm macht Wind vor |
becsap = rászed |
überlisten, Hochnehmen, mich übervorteilen |
becsap vkit = felültet, kinullázz |
um seinen Anteil fahren, jdn sitzenlassen |
becsap = átejt vkit, beviszi az erdőbe |
jdn für dumm verhüten, leimen, anführen, |
becsap, félrevezet, rászed, lépre csal |
betrügen, mich Hinters Licht führen |
összecsap:úgy-ahogy,ill. sietve összecsap vmit |
mit der Heißen Nadel nähen |
Az 1/1 és 1/2 részben a kifejezések mellett azok értelme is meg van adva. Amennyiben annak pontos értelmét valaki nem ismeri, nem szükséges értelmező szótárt elővennie. Pl:
huszárvágás = vakmerő cselekedet |
das Wagnis, das Wagestück |
irha - kiporolja az irháját = elagyabulálja, |
ihm den Pelz ausklopfen/waschen |
megruházza, elpáholja, |
ihm das Leber gerben/versohlen/wetzen |
jól/alaposan eltangálja, helybenhagyja |
ihm auf die Schwarte gerben/klopfen |
ihn nach Noten abkanzeln/durchprügeln |
|
ihm den Buckel/die Jacke vollhauen |
A 2. részben (germanizmusok) a megfelelő magyar kifejezésnél, mely többnyire egy hungaricizmus, annak értelmezése nem szerepel. Megtalálhatók az első (hungaricizmusok) részben. Pl.:
germanizmusoknál: |
|
aus der Pelle fahren |
kibujik/kiugrik a bőréből |
Hungaricizmusnál (1/1 rész, igék) |
|
ugrik, be~, fel~, ki~, meg~ - |
|
…… |
|
kiugrik a bőréből = nagyon örüll |
außer sich geraten vor Frude |
hungaricizmusnál (1/2 rész, főnevek) |
|
bőr – börig ázott |
keinen trockenen Faden am Leibe Haben |
………….. |
|
majd kibujik a bőréből = nagyon örül |
er möchte aus der Haut fahren |
A gyüjtemény igen sok kifejezést és szót tartalmaz, de feltehetően nem az összeset, ami előfordul a hétköznapi beszédben és irodalomban. Kifejezések naponta születnek és elhalnak. Néhány évtized előtt a nagyon jó kifejezésére a klassz szót Használták. Ma ilyen értelemben gyakran hallani a király és zsír szavakat. A mai idősebbek fiatalkorukban hallhatták még “nekem mindegy” értelemben: seckó jednó. Ma ezt nem hallani
Az összeállitás jól Használható a középfokú ismeretek megszerzése közben is, de elsősorban a felsőfokú tanulmányokban jelenthet nagy segítséget. Használhatónak vélem továbbá számítógépes fordítóprogramok készítése során is. Használhatják magyarul tanuló, vagy magyarra fordító német anyanyelvűek. Elképzelhető, hogy az értelmezett magyar szóanyag más nyelvű hasonló kiadványok alapját is képezhetik, mellyel kapcsolatban természetesen a szerzői jogok fennállnak
Tájékoztatásúl az egyes részek terjedelme jelenleg (fekvő, A4, 2 x 2 Hasáb) (2004-02-18) (kiegészítésén még dolgozom)
Oldalak száma |
Sorok száma |
szavak száma |
karakterek száma |
|
Hungaricizmusok 1/1 |
53 |
6900 |
61 000 |
325 000 |
Hungaricizmusok 1/2 |
70 |
8800 |
79 000 |
501 000 |
Germanizmusok 2/1 |
58 |
7400 |
62 000 |
300 000 |
Germanizmusok 2/2 |
78 |
7066 |
60 000 |
302 000 |
A 3. sz. melléklet bemutat a Hungaricizmus cimmel készült összeállításból (1/1 és 1/2) néhány részletet
A germanizmusok szógyűjteménye (2/1 és 2/2 rész) a 4 sz mellékletben látható formában készült (Mutatóban néhány részletet tartalmaz)
1.melléklet
I."AN + A" VONZATTAL ÁLLÓ IGÉK, MELLÉKNEVEK
ILL. "AN" ELÖLJÁRÓSZÓVAL ÁLLÓ FŐNEVEK
önállóan és kifejezésekben
TARTALOMJEGYZÉK
1./ "an + A"-t vonzó igék, ill. ilyen igéket tartalmazó kifejezések
2./ "an + A" főneveket és egyéb szófajokat tartalmazó kifejezésekben
3./ Kifejezések "bis an" –nal
1./ "an + A"-t vonzó igék, ill. ilyen igéket tartalmazó kifejezések
anreihen - etw. an etw(A) ~ |
hozzáfűz, függeszt, fércel csatol H |
sie reihten neue Gänge an die alte |
a régi utakat új utakkal |
Kreuzwege an |
bővitették (irod) H |
anschalten - bitte Licht an(schalten)! |
kérem a villanyt felgyújtani H |
anschließen - sich an jdn/etw. ~ |
csatlakozik vki/vmihez |
ans Netz/Strom/Abwasser ~ H |
A hálózatba/áramba/csatornába bekapcsol H |
anstellen - sich an eine Reihe ~ |
egymás mögé állnak H |
anstoßen - an etw. ~ |
hozzáér vmihez, Határos vmivel |
appellieren - an etw. ~ |
fellebbez vhova, Hivatkozik vmire H |
an sein Ehrgefühl ~ |
becsületérzésére Hivatkozik H |
arbeiten - bis an den Morgen ~ |
reggelig dolgozik H |
bedenken - wer auf Leistung bedacht war, |
...aki csak arra gondolt, |
H |
teljesítményorientált volt |
befestigen - etw. an die Tür ~ |
vmit az ajtóra erősít H |
befördern - jdn an die frische Luft ~ |
kidob vkit (közn.) |
begeben - sich an (die Arbeit) ~ |
elkezdi (a munkát) H |
beißen - er ~ an den Köder |
pedzi a Horgot H |
belustigen - sich an jdn ~ |
mulat vkin |
binden - an den Baum ~ |
fához köt H |
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dativ vonzattal (is) álló igék, melléknevek,
elöljáró szavak és ezekkel alkotott kifejezések
Tartalomjegyzék 1./ Dativ vonzatú igék
2./ Dativ vonzatú melléknevek
3./ Dativ vonzatú előljárók
4./ Dativ és Akkusativ vonzatú előljárók
5./ felkiálltások, egyéb
----------------------------------------------------
1. Dativ vonzatú igék
abbrechen - brich dir nur keinen ab |
ne játszd úgy meg magad, |
brich dir doch keine Verzierung ab |
ne add a nagyságát |
abgewinnen D + A |
vkitől /D/ elnyer vmit H |
einer Sache einen Geschmack ~ |
vmit kedvel, élvezetet talál vmiben H H H |
jdm ein Lächeln ~ |
kicsal vkitől egy mosolyt H |
jdm einen Vorteil ~ |
vki elé vág/megy |
jdm den Wind ~ |
kifogja a szelet vkinek a vitorlájából H |
jdm kein Wort ~ können |
nem lehet vkit szóra bírni H |
abgewöhnen - ich ~ mir die Sache |
leszokik H H H |
er ~ ihm die Sache |
leszoktat vkit /D/ vmiről /A/ H |
abgraben - ihm das Wasser ~ |
kihuzza a talajt a lába alól, tönkreteszi H |
abkaufen - das ~ ich dir nicht ab |
ezt (a kefét) nem veszem be H |
dem Schindler die Keule ~ |
kétszer fizet, ki olcsón vásárol H |
jdm den Schneid ~ |
elveszi vkinek a kedvét vmitől, |
elbátortalanítja H |
|
dem muss man jedes Wort ~ |
harapofogóval kell kihúzni belőle minden szót H |
abklavieren - sich(D) etw. an den |
kisujjából kirázza |
(fünf/zehn) Fingern ~ können |
H |
ablaufen - sich die Hacken nach etw. ~ |
lejárja a lábát vmiért H |
sich die Hörner ~/abstoßen/abrennen |
kitombolja magát (fiatal ember) H |
ablocken - er lockt ihm sein Geld ab |
megkopasztja, elszedi a pénzét H |
abnehmen - mir die Sache ~ |
elvesz tőlem vmit H |
ihm den Mantel ~ |
leveszi a kabátját H |
jdm einen Weg ~ |
elintéz vki Helyett vmit H |
abraten - ihm von etw. ~ |
lebeszél vkit /D/ vmiről H |
abreißen - er wird dir nicht (gleich) den Kopf ~ |
nem Harapja le (mindjárt) a fejedet H |
abrennen - sich die Hörner ~/ablaufen/ |
kitombolja magát (fiatal ember) H |
absagen - er sagt mir ab |
bejelenti, Hogy a látogatása elmarad H H |
er sagt mir ab = erklärt mir den Krig |
hadat üzen nekem H |
abschneiden - ihm das Wort ~ |
további beszédét elvágja, szavába vág H H |
jdm die Ehre ~ |
a becsületét elrabolja H H |
abstatten - jdm einen Besuch ~ |
látogatást tesz vkinél H |
jdm einen Bericht ~ |
jelentést tesz, beszámol vkinek H |
jdm seinen Dank ~ |
köszönetét fejezi ki vkinek H |
jdm die letzte Plicht ~ |
megadja vkinek a végtisztességet H |
abstoßen - jdm die Ecken und Kanten ~ |
vkit csiszol, palléroz H |
sich die Hörner ~/ablaufen/abrennen |
kitombolja magát (fiatal ember) H |
absuchen - er sucht ihm die Läuse ab |
tetvezi, fejébe néz H |
abtreiben - der Hat mir aber ein Würmchen abge~ |
alaposan, jól tönkretett H |
abtreten - ihm etw. ~ |
vkinek átenged vmit |
sich die Schuhe ~ |
letörli a piszkot a cipőjéről H |
abzapfen - jdm Geld ~ |
megvág vkit H H |
jdm Blut ~ |
ereiből vért besz H |
Bäumen Harz ~ |
fák törzséből gyantát csapol H |
ahnen - es ahnt mir |
úgy rémlik előttem H |
mir ahnt nichts Gutes |
rosszat sejtek H |
anbefehlen - dem Wolf die Schafe ~ |
kecskére bízza a káposztát H |
anbieten - jdm etw. ~ |
vkinek vmit felajánl |
er bietet es mir an |
vételi ajánlatot tesz nekem H |
stocken - der Atem ~ mir vor Schreck |
az ijedégtől eláll a lélekzetem H |
stopfen - jdm den Hals/Schnabel ~ |
betömi vkinek a száját H H |
stoßen - sich ein Loch in den Kopf ~ |
betöria fejét H |
streichen – jdm Honig um den Bart/ |
gazsulál vkinek |
/Mund /ums Maul ~ /schmieren |
H |
streicheln - der Vater ~ ihr über's Haar |
az apa megsimogatja a Haját H |
streicheln - ihm den Schwanz ~ |
nyal vkinek H |
streuen - ihm Sand in die Augen ~ |
port Hint a szemébe H H |
ihm ins Getriebe ~/werfen |
akadályokat gördít eléjeH |
jdm Weihrauch ~/opfern |
vkit tömjénez H |
stutzen/beschneiden - jdm die Flügel ~ |
megköti vkinek a kezét H |
tanzen - es ~ einem vor den Augen |
csak úgy káprázik az ember szeme H |
toll machen/voll~ - jdm den Kopf ~ |
tele beszéli, dumálja, duruzsolja a fejét H |
trachten - jdm nach dem Leben ~ |
vkin erőszakot követ el, életére tör H H H |
tragen - einer Sache Rechnung ~ |
megadja, ami jár neki; reagál vmire; |
H |
számításba/tekintetbe vesz vmit |
Összesen: 16 oldal, 3049 sor, 25 600 szó, 123 800 karakter,
2. sz melléklet
és kifejezések gyüjteménye
(igei vonzatok szerinti csoportosítással)
Arbeiten (te, H t)
"arbeiten" szókapcsolatai főnevekkel
“arbeiten” als, an, auf, bei, bis, durch, für, in, mit, wie, zu
"arbeiten" igekötős alakjai
ab~, aus~, be~, durch~, ein~, empor~, entgegen~, empor~, er~, Heraus~, Herum~,
Hin~, los~, mit~, über~, ver~, zu~, zusammen~.
Bauen (te, H t)
"bauen" szókapcsolatai főnevekkel
bauen + A, bauen an, auf, in, wie.
"bauen" igekötős alakjai: ab~, an~, aus~ ein~, er~, frei ~, Heran~, um~, ver~,
Bieten (o, H o)
"bieten" szókapcsolatai főnevekkel
"bieten" igekötős alakjai: an~, auf~, dar~, feil~, ge~, trotz~, über~, ver~,
Bilden, (te H t) – N + bilden, bilden + A
"bilden" igekötős alakjai: ab~, aus~, ein~, Heran~, Heraus~, vor~,
Binden, (a, H u) – binden + A, binden an, auf, aus, in, um.
"binden" igekötős alakjai: ab~, an~, auf~, aus~, um~, unter~, ver~: etw., durch, für, mit, zu
ver~, zu~.
Bitten, (a, H e) – bitten auf, für, um, zu,
"bitten" igekötős alakjai:ab~, aus~, er~, ver~
Bleiben,(i, i i)
N + bleiben, Bleiben +A, bleiben an, auf, außer,
bei, in, unter, von, zu.
"bleiben" igekötős alakjai: aufrecht~, aus~, bei~,dabei~, erhalten~, fern~, fort~, Hinter~,
unter~, übrig~, ver~, weg~, zurück~, zusammen~.
Brauchen (te, H t)
kifejezések “brauchen”-nal
"brauchen" igekötős alakjai: auf~, ge~, miss~, ver~,
Brechen (i, a,h o)
"brechen" szókapcsolatai főnevekkel: N + brechen, brechen + A, brechen an, aus, durch, in,
von, vor, über,
"brechen" igekötős alakjai: ab~, an~, auf~,
aus~: + A, bei, in,
ausbrechen szókapcsolatai főnevekkel
Heran~, Herein~, Hervor~, nieder~, rade~, um~, ver~, vor~, zer~, zusammen~,
Breiten (te, H t) – aus~, unter~, ver~,
Brennen (a,h a) – brennen auf, für, nach,
“brennen” szókapcsolatai főnevekkel:
“brennen” igekötős alakjai: ab~, an~, aus~,durch~, ent~, entlang~, lichterloch ~ nieder~, ver~,
Bringen (a, H a)
“bringen” szókapcsolatai főnevekkel
bringen +D, bringenan, auf, aus, ausser, gegen, Hinter, in, mit, nach, um, unter, über, von, vor, zu,
“bringen” igekötős alakjai: ab~, an~, auf~, aus~, bei~, beiseite ~, dahin~, dar~, durch~, durcheinander~,
ein~, fertig ~, fort~, Heim~, Her~, Heran~, Heraus~, Herbei~, Herein~, Herum~, Herüber~, Hervor~
Hin~, Hinauf~, Hinein~, Hinter~, Hinunter~, mit~, nahe ~, nieder~, um~, unter~, über~, ver~, voll~
vor~, weit~, wieder~, zu~, zurecht~, zusammen~, zuwege~, zustande~
Danken (te, H t) – abdanken, be~ver~,
Decken (te,h t)
“decken” igekötős alakjai: ab~, auf~, be~, ein~, ent~, ver~, zu~
Denken (dachte,h a)
"denken" igekötős alakjai:an~, be~, durch~, ge~, Hinzu~, mit~, nach~, ver~, zurück~.
Dienen (te, H t) - ~ als/zu, bei, mit, um/von, zu
“dienen” igekötős alakjai:ab~, aus~, be~, ver~,
Drängen (te, H t)
“dängen” igekötős alakjai:ab~,heran~, Hin~, Hinaus~, um~, ver~, zurück~, zusammen~.
Drehen (te, H t)
“drehen” szókapcsolatai főnevekkel
“drehen” igekötős alakjai: ab~, an~, aus~, Herum~, um~, über~, ver~, zurück~, zusammen~.
Dringen (a, i u)
“dringen” igekötős alakjai: ab~, an~, auf~, durch~, ein~, empor~, Hin~, Hinein~
Drucken, (te,h t) – ab~, aus~, beein~, ein~, über~
Drücken (te,h t) “drücken” szókapcsolatai főnevekkel
N + dücken, drücken+A, drücken an, auf, aus, in, mit, vor, um,
“drücken” igekötős alakjai: ab~, an~, auf~, aus~, auseinander~, be~durch~, ein~, Herab~, los~, nieder~
unter~, zer~, zusammen~,
Essen (isst, ass, H gegessen)
Arbeiten (te, H t) |
dolgozik, munkát végez, (gép) jár H |
sie ~, bis sie hinsinkt |
inaszakadtáig dolgozik |
sie ~ an ihm |
dolgozik vmin, vmivel |
sich tot~ |
agyonfárad |
sich von unten Hoch~ |
felküzdi magát alulról |
arbeite, so wirst du Haben |
kaparj kurta neked is jut |
zuschanden ~ |
agyondolgozza magát H |
arbeiten |
dolgozik valahogyan H |
angestrengt |
megerőltetetten |
gut/ordentlich/fleißig |
jól/rendesen/szorgalmasan |
flink/sauber/schnell |
fürgén/tisztán/gyorsan |
sorgfältig/tüchtig |
gondosan/derekasan (ügyesen) |
schlecht |
rosszul |
einwandfrei/normal |
kifogástalanul/normálisan (motor) |
körperlich/geistlich |
fizikailag/szellemileg |
schwarz |
zúgban, feketén dolgozik |
wissenschaftlich |
tudományosan |
sich los ~ |
kivergődik, kivágja magát |
sich durch etw ~ |
vmin keresztülhatol |
sich krank ~ |
belebetegszik a munkába |
"arbeiten" szókapcsolatai főnevekkel |
|
das Geld ~ |
a pénz Hasznot, kamatot Hoz |
das Holz ~ |
a fa vetemedik |
sie ~ den Hund |
idomítja a kutyát |
die Kette ~ |
a lánc feszül H |
die Maschine/der Motor ~ |
a gép/motor működik H |
das Schiff ~ |
a Hajó küszködik a viharral H |
keinen Schlag ~/tun |
lopja a napot H |
keinen Stich ~ |
egy szalmaszálat sem tesz keresztbe, |
egy szikrányit sem dolgozik H |
|
das Wörterbuch ist gut gearbeitet |
a szótár jól van megszerkeszte H |
arbeiten als, an - als Au-pair-Mädchen ~ |
gyermek mellett dolgozik, felügyel |
er ~ als Tischler |
asztalosként dolgozik H |
an etw ~ =etw be~ |
vmit megmunkál H |
an der Drehbank ~ |
esztergagépen dolgozik H |
an einer Erfindung ~ |
találmányon dolgozik H |
arbeiten auf - auf dem Feld ~ |
a mezőn/földeken dolgozik H |
auf großen Nutzen ~ |
nagy Haszonra dolgozik |
auf ein Ziel Hin ~ |
egy cél érdekében dolgozik H |
arbeiten bei, bis - bei Gelegenheit ~ |
alkalmanként dolgozik H |
bei (der) Kezze ~ |
gyertyavilágnál dolgozik H |
bei Licht ~ |
mesterséges fénynél dolgozik H |
bei der Post ~ |
a póstán dolgozik H |
bis äusersten Ansprung ~ |
megszakad a munkától |
arbeiten durch, für - sich durch den Schnee ~ |
áttöri magát a Havon H |
für die Firma ~ |
a cég részére dolgozik H |
er ~ für zwei |
sokat/rendesen dolgozik H |
arbeiten in - man sah seinem Gesicht an |
látszott az arcán, mi dúl |
wie es in ihm arbeitete |
a belsejében H |
ihm in die Hände ~ |
segit neki, kezére dolgozik H |
jdm in die Quere ~ |
ellene dolgozik, terveit keresztezi H |
in Robot ~ = roboten, fronen H |
robotol |
im vollen Sprung ~ |
teljes gőzzel dolgozik |
arbeiten mit - mit Bienenfleiß ~ |
hangyaszorgalommal dolgozik |
mit Dampf ~ |
gőzerővel, teljes gőzzel dolgozik H |
mit Emsigkeit einer Biene ~ |
hangyaszorgalommal dolgozik |
mit einer Firma ~ |
üzleti kapcsolatokat ápol H |
mit Hochdruck ~ |
megfeszítve dolgozik |
die Propaganda ~ mit dem Holzhammer |
a p. pöröllyel dolgozik H |
mit dem Kopf ~ H |
a fejét Használja |
arbeiten um, wie, zu - um das trockene Brot ~ |
éhbérért dolgozik H |
wie ein Pferd ~ |
sokat, megerőltetően dolgozik H |
er ~ wie kein Zweiter |
munkában nincsen párja. nincs aki |
h ozzá foghatóan dolgozna H |
|
sein Gesicht begann zu ~ |
arcizmai meg-meg rándultak H |
"arbeiten" igekötős alakjai |
|
ab'arbeiten |
munkával törleszt |
ab'~ |
bánya: lefejt, kőműves: lefarag |
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3. sz melléklet
Hungaricizmusok ill. magyar köznapi kifejezések
(közmondások, szólások, köznapi, régies, tájszólási, szleng szavak,
viszonylag ritkábban Használt magyar, illetve gyakrabban Használt idegen eredetű szavak
és ezekkel alkotott kifejezések,
a magyar szavak és kifejezések értelmezésével).
Ezek németnyelvű megfelelői
(vagy germanizmusok,vagy értelem szerinti német jelentésük.)
Az összeállítás a cimben megadott felsorolás szerinti magyar szavakat és kifejezéseket tartalmazza és azok német értelmezését, német jelentését, továbbá tartalmaz olyan közhasználatú magyar fönevet, igét magábafoglaló kifejezéseket, melynek német megfelelője egy germanizmus
A szavak és kifejezések mellett található azok értelmező szótári jelentése is, amennyiben
jelentésük nem magátólértetődő
abajgat – a/. nyugtalanit |
beunruhigenH |
b/. kerget, Hajszol, zaklat, noszogat |
hetzen, treiben, drängen, benzen H |
abajog = jajgat, nyafog, nyűgösködik, |
greinen, knaufen, jammern, quengeln, |
Akadékoskodik, |
quesen, weinerlich sein H |
ad, alá ~, alább~, át~, be~, el~, ki~, meg, |
|
rá, Hozzá~, vissza~ |
|
adja az ég = bár meglenne vmi |
gebe es der Himmel |
lányt férjhez ad |
begeben |
adja a bankot = felvág, kérkedik, Henceg |
aufschneiden, prahlen, übertreiben H |
sikerül vkit férjhez adni |
jdn unter die Haube bringen |
kosarat ad a lány a kérőnek nemet mond |
jdm einen Korb gebenH |
adja az ártatlant = úgy tesz mintha ártatlan lenne |
die Gekränkte ausspielen H |
vmit világosan értésére ad |
etw. ihm deutlich begreifen machen |
fabatkát sem adok érte = semennyit |
ich gebe nicht einen Schnitz darum |
vmire adja a fejét = nekifekszik |
sich auf es verlegen |
munkára adja a fejét =elhatározza, Hogy dolgozik |
sich auf die Arbeit verlegen |
egy fityinget sem adna érte = semennyit |
er möchte keinen Pfefferling dafür geben |
lyukas/huncut garast sem ad érte |
keinen Pfifferling dafür gebenH |
Isten adja, Hogy |
Gott gebe, dass …… H |
Isten adta, Isten vette el |
der Herr Hat's gegeben, der Herr Hat's genommen |
esik, el~, át~– |
|
nem esik le az aranygyűrű az ujjáról, |
keine Perle/Stein fällt ihm (dabei) aus der Krone |
úgy esik, mintha dézsából öntenék |
es regnet bindfaden H |
nem esett a fejére |
er ist nicht auf den Kopf gefallenH |
majd Hanyatt estem a csodálkozástól |
ich dachte mich laust/kratz der Affe |
majd Hanyatt esik =eláll a lélegzete |
fast von der Stange fallenH |
Hasra esik vki előtt = megalázkodik |
sich demütigen, sich beugen, den Nacken beugen, |
sich unterwerfen, Kotau machen, vor ihm in H |
|
den Staub kriechen, sich vor ihm in den Staub werfen. |
|
ne ess Hasra! = el ne ájulj! |
fall nicht vom Stengel H |
mintha Hályog esne le a szeméről |
es fällt ihm wie Schuppe von den Augen |
kátyuba esik |
in den Dreck fahren |
saját kelepcéjébe esik = önöm dugájába dől |
sich in der eigenen Schlinge fangen |
kezem ügyébe esik |
in/unter die Hand geraten (es mir) |
kifogás alá esik |
es ist daran manches auszusetzen H |
kifogás nem eshetik ellen |
(Redensart) er Hat eine weiße Weste |
nem esik le a korona a fejéről |
keine Perle/Stein fällt ihm (dabei) aus ker Krone |
nagy kő esett le a szívemről |
mir fällt eine schwere Last vom Herzen |
nagy kő esik le a szivéről |
jdm ein Stein von Herzen fallen |
kútba esik = meghiusúl, semmivé lesz |
zu Wasser werden,H |
= elmarad (az előadás) |
unter den Tisch fallen |
latba esik |
ins Gewicht fallenH |
nehezemre esett = nehezen ment |
es Hat mir/mich viel gekostetH |
nehezemre esik a járás |
das Gehen wird mir sauerH |
vkinek a nyakába esik |
jdm um den Hals fallenH |
két szék között a pad alá esik = két lehetőséget |
sich zwischen zwei Stühle fallen |
is elszalaszt, elmulaszt |
(schweiz) zwischen Stuhl und Bank fallen H |
pofára esik |
mit der Schnauze in den Dreck fallen |
X cég részvényei 1,6 %-ot estek |
die Aktien von der Firma X gaben 1,6 % nach |
= árfolyamuk csökkent |
|
szó esik róla = szóba kerül |
die Rede kommt darauf |
talpra esik |
auf alle vier fallenH |
mindig a talpára esik, mázlista |
stets auf die Butterseite fallen |
mindig a talpára esik |
immer auf die Beine/Füße fallen |
tőrbe esik |
jdm ins Netz geraten/gehen |
vízbe esett = füstbe ment, meghiusult |
der Ofen ist aus H |
átesik = keresztülmegy, túljut |
hihübergelangen |
átesik egy betegségen = legyőzi a betegséget |
eine Krankheit durchmachen/überstehen H |
átesik (= túljut) a nehézsgeken |
er überwältigt die Schwierigkeiten H |
kapkod, mint Bernát a menykőhöz |
schusse(r)ln, Hastig und unüberlegt Handeln H |
kaptat = meredek úton felfelé kapaszkodik |
bergauf fahren/gehen |
felkaptat a Hegyre = megy, mászik, kapaszkodik |
er besteigt den Berg |
karattyol = lármásan Hadar |
schnattern, schwatzen, quakenH |
kardoskodik mellette |
er redet ihm das WortH |
karol, fel~ – felkarolja = támogatja |
in die Arme nehmen |
felkarolja a témát = a megvalósítást segíti |
helfen das Thema durchzuführen |
kaszál – nagy pénzt ~ = sok pénzt kap vmiért |
für etw. viel Geld bekommen |
kasztliz - bekasztliz = börtönbe zár |
ins Loch steckenH |
kasztrál= ivartalanít, kiherél |
kastriren, entmannen,verschneiden H |
kattan, be~ - bekattan = bepörög, bepöcög, Hirtelen feldühödik |
in Wut geraten, wütend werden, aufbrausen, auffahren |
kavar = rosszindulatulag összekúszál (pej) H |
übelgesinnt verwirren |
kántál = a./ nyújtott Hangon, csúnyán énekel |
psallieren, psalmodieren, eintönig singen H |
b./ gyerekek Házról Házra járva énekelnek, |
die Kinder gehen und psallieren von Haus zu Haus, |
alamizsnát gyüjtve |
um Almosen zu bekommen |
pofoz, meg~ – megpofoz, képébe mászik |
ihm eine Maulschelle/Ohrfeige geben |
dagagadtra/laposra pofoz |
ihm mehrere Orfeigen geben (??) |
porol, ki~ - kiporolja az irháját = elfenekeli |
ihm das Leber gerben/versohlen/wetzen |
kiporolja az irháját/fenekét/nagrágját |
ihm auf die Schwarte gerben/klopfen |
poroszkál = lassú, egyenletes ütembenhalad |
traben, trotten, (im) Pass gehen H |
portyázik = kat: felderít, civil: kóborol |
(herum)streifen, auf Streifzüge gehen, H |
porzik - úgy üt, Hogy csak úgy porzik |
er schlägt, dass die Fetzen fliegen H |
pótol - Hézagot pótol |
einem Bedürfniss abhengen |
einem Mangel abhengen |
|
potyázik - (más bőrére) potyázik |
auf naß einsteigenH |
potyázik = belóg vhova, potyán utazik |
Eintrittsgeld, Fahrgeld schinden H |
pottyan - le ne pottyanj! = el ne ájulj!, ne ess Hasra! |
fall nicht vom Stengel |
potyog - mégha cigánygyerekek ~nak is az égből |
und wenn es Keule regnet |
könny potyogott a szeméből |
Tränen stürzten aus den Augen |
povedál |
schwefeln, dummes Zeug reden, plappern |
pöcög, be~ - bepöcög = bekattan, bepörög, |
in Wut geraten, wütend werden, aufbrausen, auffahren |
Hirtelen feldühödik |
|
pök = köp |
spucken, ausspucken, speien H |
pörköl, oda~ - odasóz/odapörköl vkinek egyet |
jdm eins/einen auf den Pelz brennen/pfeffern |
pörög, - bepörög=bepöcög, megdühödik, bekattan |
in Wut geraten, wütend werden, aufbrausen, auffahren |
felpörget = aktívabb cselekedetre serkent |
anregen (más ??) |
pöröl vkivel = perlekedik, veszekszik |
streiten H |
pörölyöz - a propaganda. pörölyözi az embereket |
die Propaganda arbeitet mit Holzhammer H |
tartogat vmit számára; |
(et)was für ihn übrig HabenH |
tartozik - ez más lapra tartozik |
das liegt auf einer anderen Ebene |
ez nem tartozik másra |
das ist nicht für fremde Ohren H |
tágít - a gyerek nem tágít tőle/mellöle |
das Kind Hängt wie eine Klette an ihr |
egy tapodtat sem tágít vki mellől |
jdn nicht von der Haut weichenH |
= folyton a sarkában van, kitart mellette |
|
táguljon = menjen innen |
er muss/soll von Hier weggehen |
tákol, össze~ = vmit több részből, sebtében, |
zusammenpflicken, zusammenwerfen H |
Hozzáértés nélkül, ideiglenesen összeállít |
|
tálal, ki~ - kitálal = mindent elmond |
er erzählt alles, worüber er bisher nicht gesprochen Hat |
támad - Hátba támad vkit |
jdm in den Rücken fallenH |
rátámad, megtámadja |
ihm auf die Naht rücken /gehen |
táncol, ki – táncol = táncot jár/lejt |
das Tanzbein schwingen = tanzen |
táncol = ügyeskedve ida-oda pártol |
sich geschickt Hin und Her schlagen |
borotvaélen táncol = veszélyes lehetőségekkel |
etw liegt auf der Waage; an/auf der Kante stehen |
próbálkozik |
|
vkinek az idegein táncol= nagyon idegesíti |
er fällt/geht ihm aufdie Nerven H |
úgy táncol, ahogy mások fütyülnek |
nach jds Pfeife tanzen H |
kitáncol a sorból = nem az elvárásoknak |
aus der Reihe tanzen, Her tut/spricht nicht so |
megfelelően cselekszik, beszél, |
wie es von ihm erwartet ist |
külön utakon jár |
|
kitáncolja a lelkét= végkimerülésig táncol |
bis zum völligen Erschöpfung tanzen H |
kitáncolja magát = ~, ameddig csak jólesik |
sie tanzt so lang, bis es ihr wohl tut |
táncoltat - jól megtáncoltatta = szeszélyesen |
er Hat Hat ihm übel aufgesielt H |
parancsolva ugráltatta, Hatalmát kiélte |
er lässt die Puppen tanzen H |
táplál - a reményt táplálja |
der Hoffnung Nahrung geben |
vérmes reményeket táplál |
sich rosigen Hoffnungen Hingeben |
tár, fel~, ki~ - kitárja kebleit (titkait) |
seinen Busen erschließen |
feltárul = megnyílik |
sich erschließenH |
távozik - angolosan távozik |
sich frazösisch/englisch drücken, |
sich auf frazösisch empfehlen, H |
|
Hinter der Tür Abschied nehmen |
|
tej – alszik, mint a tej |
schlafen wie ein Bär/Ratz/Sack |
van mit a tejbe aprítania = jómódú |
er Hat einen schönen Batzen Geld, H |
er ist wohlhabend, H |
|
tejjel mézzel folyó ország |
ein gesegnetes Land; ein Land, wo Mich |
und Honig fließtH |
|
tejbe(n)-vajba(n) fürdik = nagy jólétben él, |
sitzen wie die Made (=kukac) im Fett/Speck H |
úgy él, mint Marci Hevesen |
im Hanf sitzen, lebt wie Gott in Frankreich |
tejbe vajba füröszt = minden jóval ellát |
es ihm an nichts fehlen lassenH |
tejel = Hasznából (korrupciós jelleggel) lead |
jdn mit Geld korrumpieren |
le kell tejelnie, jól megvágják |
er muss Wolle lassenH |
teker, ki~ - kitekeri a nyakát |
ihm das Genich/den Hals/Kragen umdrehen |
bei jdm die Schlinge zuziehen |
|
tekereg, - merre tekereg = Hol csavarog |
vagabundieren H |
tekereg, mint a fába szorult féreg |
sich drehen und winden |
teketóriázik- nem sokat teketóriázik |
er macht nicht viel Federlesens |
nem sokat teketóriázik/gatyázik |
nicht lange fackeln H |
nem teketóriázik |
er fasst den Stier bei den Hörnern H |
zúg, bele~ - zúg a feje |
ihr brummt der Schädel |
úgy zúg a fejem, mint egy méhkas |
ich fühle mich, als ging mir ein Müllrad im |
Kopf Herum H |
|
belezugott vkibe = beleesett vkibe, oda van érte |
er ist scharf auf jdn.H |
zúg-búg |
toben, dröhnen, schnauben H |
zupál, be~ = katonai továbbszolgálatot vállal |
in der Armee weiter/lenger dienen |
zúz - ripityára tőr/zúz |
in Klumpen HauenH |
züllik, le~, el~ |
|
lezüllik, lealjasodik, lerongyolódik |
herabkommen, Herunterkommen, verkommen |
elzüllik = lejtőre jut/kerül |
unter den Schlitten kommen |
zsibbad, el~ - a lábam elzsibbadt |
das Bein ist mir eingeschlafen |
zsigerel, ki~ = erősen igénybevesz, kimerít |
ausweiden H |
zsong, be~ - bezsong, = begerjed, |
auf (hohe) Touren kommen |
svungba jön; jó Hangulata/kedve támad |
adjonisten - amilyen az adjonisten, olyan a |
auf einem groben Klotz gehört ein grober Keil |
fogadjisten = kölcsön kenyér visszajár, |
wie du mir, so ich dir H |
két vége van a botnak |
gleiches mit gleichem H |
adós - mem marad a válasszal adós |
die Zunge auf dem rechten Fleck haben |
adosság - adósságba keveredik |
in die Kreide geraten |
sok adóssága van |
eine lange Latte Haben |
adóssága van = van vmi a rovásán |
etw auf der Latte Haben H |
adósságot a kéménybe felirja, keresztet vethet rá |
die Schuld in den Schornstein schreiben H |
fülig úszik/nyakig van az adósságban |
ihm steht das Wasser bis zum Halse |
az adosságban nyakig úszik |
bis an die Hals in Schulden stecken |
nyakig ül az adósságban |
bis über/an den Kopf in Schulden stecken |
adottsága/tehetsége van vmihez |
das Zeug zu etw HabenH |
agár – Hátrább az agarakkal |
nur nicht so vorlaut, man sachte, sachte! |
= viselkedjen szerényebben |
|
agyafurt |
spitzfndig, durchtrieben, verschmitzt, |
verschlagen, witzig H |
|
agy - elborítja a gőz az agyát |
in die Höhe fahren |
egy gondolatot forgat az agyában |
er trägt sich mit einem Gedanken |
kihagy az agya |
es Hakt bei jdm ausH |
az agyadra ment vmi? |
da Hast du wohl einen Klaps gekriegt |
egy gondolat ötlött az agyába |
ein Gedanke schießen ihm durch den Kopf |
vésd az agyadba! |
schreib's dir Hinter die Löffel |
egy gondolat villan át az agyán |
ein Gedanke fährt ihm durch den Kopf |
agyba-főbe dicsér = egekig magasztal |
jdn über den (grünen) Klee loben , |
jdn über den Schellenkönig loben, H |
|
jdn durchs ABC loben/preisen H |
|
ajak - megnyalja ajkait |
mit der Zunge über die Lippen fahren |
ajkán csüng = szavát lesi |
an jds Lippe Hängen |
lebiggyeszti az ajkát |
den Mund verziehen (zu einer Grimasse/Schippe) |
ajjaj (agódva); |
Junge, Junge |
ajtó |
|
ajtót mutat neki = kiutasít |
hinausweisen |
ajtót mutat neki = kiadja az útját, távozni készteti |
er Hat ihm die Tür(e) gewiesen H |
ajtóstúl ront a Házba |
mit der Tür ins Haus fallen |
söpörj a magad ajtaja előtt = törődj a magad |
fass dich an deiner (eigenen) Nase H |
dolgával |
|
akadály - a cél eléréséhez le kell győzni az |
wer den Kern essen will, muss die Nuss knaken (Spr) |
akadályokat |
|
akadályokat gördít eléje |
ihm ins Getriebe streuen/werfen |
akadályokat gördít vki elé, véget vet vminek |
einen Riegel vormachen H |
akadályokat gördít eléje |
ihm ins Getriebe Sand werfen/streuen |
káposzta - káposzta(lé) van a fejében = buta |
er ist dumm/blöd |
kecskére bizza a káposztát |
dem Wolf die Schafe befehlenH |
zum Gärtner geraten den Bock |
|
den Bock zum Gärtner setzen/machen |
|
sie schickt den Hund nach der Wurst |
|
az más káposzta = nem idetartozó dolog |
das steht auf einem anderen Blatt H |
azt akarja, Hogy a kecske is jollakjék, a káposzta |
er will Ziege und Kohl erhalten H |
is megmaradjon |
|
újra melegíti a káposztát = egy meg szakadt |
ein altes Verhältnis mit jdm wiedererwecken |
kapcsolatot ujjá akar éleszteni |
|
káposztalé = savanyú, rossz bor, vinkó |
der Krätzer, der Lauer H |
káposztalé folyik az ereiben |
er Hat Froschblut (Redensart) H |
= Halvérű, szenvtelen, gyáva, gerinctelen ember |
in den Knochen keinen Mumm Haben |
kein Mark in den Knochen Haben |
|
káposztáskertbe néz |
er blickt mit dem einen Auge in die andere Woche |
kár itt minden szóért |
spare dir deine WorteH |
kár itt minden szóért, ebben megegyeztünk |
darüber ist kein Wort zu verlieren H |
özönvíz előtti időkben |
Anno Tobak |
pacák - dörzsölt pacák = öreg fiú; ravasz kópé |
alter Schwede |
unalmas személy/pacák/pasas/ipse/hapsi |
eine trübe Tasse |
pacsi - pacsit ad |
Patschhändchen geben |
packázás |
das Hänseln H |
paci = (gyereknyelv) lovacska |
das Pferdchen |
pad - két szék közül/között a pad alá ül/esik |
sich zwischen zwei Stühle setzen |
padló - padlóra kerül = reménytelen Helyzetű |
am Boden liegen |
paff = egészen elképedt |
er ist ganz platt H |
egészen paff vagyok |
da bin ich einfach starrH |
pajkos = szertelen, csintalan, jókedvű |
mutwillig, nekisch,ausgelassen, übermütig |
pajtás = vidám/vig cimbora, koma |
ein fideles HausH |
kenyeres pajtások |
einen Scheffel Salz mit jdm gegessen Haben |
pajzs - pajzsra emel (= bálványoz) vkit |
jdn auf den Schild erhaltenH |
paláver = tárgyalás, megbeszélés |
die Besprechung, das Meeting H |
pallérozott = kicsiszolt, kifinomult |
feingesittet, geschliffen, gebildet, behauen H |
pali - palira vesz = bepaliz, átejt, becsap |
jdn für Dumm (ver)kaufenH |
dörzsölt pali (ipse, manus/manusz, ürge) |
ausgekochtes AasH |
tök tökfej, = szamár, fajankó, bamba, buta ember |
Esel, Dummkopf, H |
a tök is este virágzik = (nő) este cicomázza magát |
sie schniegelt sich/putzt auf am Abend |
= (férefi) öreg létére nők után futkos |
auch ein alter Mann macht den Hof |
tök jó |
sehr gut |
tökfilkó = buta ember H |
Esel, Dummkopf, H |
tök részeg |
ihm sind die Fünfe durchgegangen |
er ist Sternhagel voll H |
|
ez nekem tökmindegy |
mir ist alles Wurst/Wurscht(südd.) |
ez nekem tökmindegy = fütyülök rá |
das ist mir Piepe H |
ez nekem tökmindegy = bánom is én |
das ist mir (alles ganz ) Schnuppe |
végeredményben tökmindegy |
es ist nun alles eine Schmiere |
tökét vakarja = unatkozik |
sich langweilen |
tőgy - szarva közt keresi a tőgyét |
er zäumt das Pferd am Schwanz auf |
szarva közt keresi a tőgyét |
den Aal beim Schwanz(e) fassen |
szarva közt keresi a tőgyét, fordítva ül a lóra |
die Ochse Hinter den Pflug spannen H |
= alaposan téved |
|
tök (= jelzőként: nagyon – pl. tök jó) |
sehr (als Attribut, z.B. sehr gut) |
tökrészeg = nagyon részeg |
|
tökfej = hülye |
blöder Sack |
tökfilkó = együgyű fráter, hiszékeny ember, |
der Dummkopf, eine dufte/feine Nummer, H |
oktondi |
der Gimpel, einfältiger Mensch |
zsebrák = a./ zsugori |
der Knauser, der Filz H |
b./ betyár |
der Strauchdieb, der Buschklepper H |
zsernyák = zsarú, rendőr |
l: zsaru |
zsémbeskedő = akadékoskodó, gáncsoskodó |
der Nörgler H |
zsidó - ott van, ahol a mádi zsidó |
er ist nicht vom Fleck gekommen |
zsivány = rabló |
der Räuber, der Gauner, der Buschklepper H |
der Heckenreiter, der Strauchdieb, der Strolch |
|
zsozsó = pénz, guba, lóvé, lé, dohány |
die Kohle |
zsúfolva - a színház zsufolva van |
das Theater ist zum Ersticken voll H |
zsuga = kártya |
die Karte H |
zsugori = takarékos, |
er ist auf die Pfenige |
zsurnaliszta = ujságíró |
der Journalist, der Zeitungsschreiber, der Publizist H |
4. sz melléklet
Germanizmusok
2/1 rész
Kifejezések az igék kiemelésévek
abbeißen – da ~ die Maus keinen Faden abH |
ez ellen nincs appelláta, ellene nincs mit tenni |
abbekommen - ich be~ die Briefmarke nicht ab |
nem tudom a levélborítékról |
a bélyeget eltávolítani H |
|
abbekommen = (fig) bestraft werdenH |
megbüntetik |
abbrechen - alle Brücken Hinter sich ~ |
feléget minden a Hidat maga mögött H |
seine Zelte ~ |
felszedi a sátorfáját, útnak indul H |
abbrennen - er ist abge~ |
leégett (nincs pénze) |
abbringen - ihn davon ~ |
lebeszéli róla |
ihn von der Spur ~ |
eltéríti a szándékától, Hamis nyomra vezeti H |
ihn von seinem Entschluß ~ |
eltéríti a szándékától |
ihn von seinem Vorhaben ~ |
leveszi a lábáról |
er ließ sich davon nicht ~ |
nem lehetett kiverni a fejéből, |
mindig csak ezt Hajtogatja |
|
abdrehen - jdm das Gas ab~ |
megfojt vkit H |
ihm das Geld ~ |
kicsalja a pénzét |
abfahren(i) |
elpatkol, elpusztul |
ab~ (h) |
elhordja magát |
abfallen |
pártot üt |
sie ~ von mir ab |
elpártol tőlem |
von seinem Glauben ab~ |
megtagadja Hitét |
erheben - jdn bis an die Sterne ~ |
az égig magasztal |
erledigen - zwei Dinge auf einmal ~ |
két legyet üt egy csapásra |
etw. auf die Schnelle ~ |
vmit rövid úton elintéz H |
ermangeln - an mir soll es nicht ~ |
rajtam nem fog ez múlni H |
erreichen - er wollte es auf Biegen oder Brechen ~ |
ha törik, Ha szakad, el akarta érni H |
erringen - er Hat einen Platz an der Sonne errungen |
kivívta Helyét a világban, a nap alatt H |
erscheinen – in vollem Staat ~ |
teljes díszben jelenik meg |
erschrecken - bis ins Mark ~ |
halálra réműl H |
zu Tode ~ |
halálra ijed H |
erteilen – Unterricht in Englisch ~ |
angolt tanít |
ersticken – an ihrem Grimm ~ |
haragjában, dühében majd megfullad |
es ist zum ~ Heiß |
fullasztóan meleg van |
das Theater ist zum ~ voll H |
a színház zsufolva van |
erwärmen – jdn für etw ~ |
megnyer vkit vminek H |
dafür kann ich mich nicht ~ H |
ezért nem tudok lelkesedni |
erzählen – erzähle/rede (doch) keinen Käse |
ne beszélj annyi Hülyeséget |
wenn einer eine Reise tut, so kann er was ~ |
sokat látott ember sokat tud mesélni H |
erziehen - er wurde in aller/allen Züchten erzogen |
szigorú tisztességre, tudásra nevelték |
essen - er ~ für drei |
három Helyett eszik H |
Selber ~ macht fett H= wenn mann nichts |
csak az étel Hízlal = ne oszt el vagyonodat |
Hergibt, wird man reich H |
gazdag leszel H |
es wird nicht so Heiß gegessen, |
nem eszik olyan forrón a |
Wie es gekocht wird |
kását, mint ahogy főzik |
messen – den Fußboden ~ |
megcsókolja az édes anyaföldet |
die Straße ~H |
elhasal, Hasra vágódik |
mischen - er mischt sich in alles |
minden lében kanál |
missfallen = kommt in Schaden |
lépremegy, felsül, nem tetszik, |
zu meinem Mißfall |
kedvem ellenére van |
mitbringen |
|
er Hat ein Glückshäubchen mit auf die Welt gebracht |
burokban született H |
eine Mitgift in die Ehe ~ |
hozományt Hoz a Házasságba |
mitgehen |
velemegy |
mit den Übrigen kann es auch mit |
a többiek között ez is elcsúszik |
etw mit~ Heißen/lassen |
elcsen, meglovasít vmit |
mitkommen |
vele együtt jön |
klar (ins klare) ~ mit |
tisztába jönni vele |
komm man mit! |
na gyerünk csak!, indulás! H |
da komme ich nicht mehr mit |
ezt nem értem, ez nekem magas H |
mitspielen – jdm übel ~H |
csúnyán elbánik, któl vkivel |
mitteilen - fernmündlich ~ |
megtelefonál |
munden - die Speise/der Wein ~ mir |
az étel/bor ízlik nekem H |
es Hat mir Herrlich ge~ |
csodálatosan ízlett nekem H |
müssen – der Butz muss Haraus |
hulljon a férgese |
kein Mensch muss müssen |
senkit sem lehet kényszeriteni |
müßig gehen (k: müßig’gehen) |
dologtalanul jár-kel, henyél |
das Fass |
hordó |
du Fass! =Dickwanst |
te Hájtömeg |
das bringt das Fass ins Rollen |
ez adja meg az utolsó lökést |
das geht aus einem anderen Fasse |
ez más tészta |
wir Hätten noch etw miteinander im Fasse |
van még egy kis elszámolnivalónk egymással |
Wein aus dem Fass Heben |
bort lefejt |
das schlägt dem Fass den Boden aus |
ez már több a soknál |
die Fassung |
a./ foglalat, keret, b./ nyugalom, Higgadtság |
c./fogalmazás, változat |
|
aus der Fassung bringen jdn |
kihoz vkit a sodrából s2 |
er ist ausser Fassung |
magán kívül van F74 |
aus der Fassung kommen/verlieren |
megzavarodik, kijön a sodrából, elveszti a fejét s |
nach Fassung ringen |
igyekszik uralkodni magán F75 |
faul - er ist stinkend faul |
lusta dög, bűzlik a lustaságtól |
das Lot |
a mérő/függő ón, golyó, sörét, lat(régi mérték) |
üzletkötés a tőzsdén 1 |
|
aus dem Lot bringen |
kizökkent a kerékvágásából |
ein Lot fällen = eine Senkrechte errichten |
merőlegest emel |
aus dem Lot geraten |
kizökken az egyensulyból, |
davon geht fünf/hundert auf ein Lot |
12 = egy tucat |
er ist nicht ganz im Lot = in Ordnung |
baj van vele s536/1 |
der Löffel - über den Löffel barbieren/balbieren |
vkit csúnyán rászed, becsap, bepaliz |
er ist mit einem silbernen Löffel |
ezt sem fabölcsőben ringatták |
(im Mund) geboren |
|
eins Hinter die Löffel kriegen |
kap egy fülest |
schreib’s dir Hinter die Löffel |
vésd az agyadba! |
man kann den Nebel mit Löffeln essen |
vágni lehet a ködöt |
er Hat die Weißheit nicht mit Löffeln gegessen |
nem ő találta fel a puskaport |
seine/die Löffel spitzen |
hegyezi a fülét L243 |
er Hat die Weisheit mit Löffeln geschluckt |
kanállal ette a tudományt = kiválónak képzeli magát |
die Lupe - scharf unter die Lupe nehmen |
alaposan szemügyre vesz |
der Pfingstochse |
pünkösdi ökör |
er ist wie eine Pfingstochse (auf)geputzt |
fel van cicomázva, mint a májusi ló; kicsípi P |
das Pflaster treten |
kószál, ödöng, rója az utcát s |
der Pflock - er ist der reine Pflock |
ügyefogyott alak |
einen Pflock zurückstecken |
lejjebb adja, összehúzza magát |
der Pflug |
a./ eke, b./ telek |
die Ochse Hinter den Pflug spannen |
szarva közt keresi a tőgyét, fordítva ül a lóra |
mit ihm an einem Pflug ziehen |
egy cipőben járnak, ugyanabban |
die Pfote (Pfoten) |
láb, talp, mancs (kéz is), pata |
so eine Pfote |
micsoda macskakaparás (csúny írás) |
jdm auf die Pfote geben/klopfen |
vkinek az orrára koppint P155 |
die Pfoten verbrennen sich(D) daran |
beletörik a bicskája, megégeti az ujját |
der Pfropfen |
dugó, dugasz, (növény) oltóág s |
auf dem Pfropfen sitzen |
nincs egy árva/büdös vasa sem; |
nyakig van a bajban, pácban van |
|
der Piep |
a./ csiripelés (madárhang) s623/1 b./ esztelenség s |
einen Piep haben |
plömplöm, félnótás, süsü |
du Hast ja einen Piep! = du Hast einen Vogel, |
bolond vagy! |
einen Klaps!, du bist verückt |
|
die Piepe |
pipa |
das ist mir Piepe = es ist mir Wurscht/Wurst |
ez nekem tök mindegy, fütyülök rá |
piepegal (umg) - das ist mir ~ = gleichgültig |
ez nekem teljesen/tök mindegy 1 |
die Piepen = das Geld, der Zaster, die Kohle |
dohány, guba, lé, lóvé, pénz, zsozsó, |
die Piepen im Sack Halten |
titkot megőriz |
der Piepmatz |
kis madár |
einen Piepmatz haben |
bogaras, félnótás N |
wie ein Piepmatz essen =sehr wenig essen |
nagyon keveset eszik |
der Pik |
a./ Hegyscúcs, b./ kártya színe, c./ neheztelés |
er hat einen Pik auf ihn |
neheztel, pikkel rá |
die Pike |
a./ nyárs, b./ gyalogos katona dárdája |
von der Pike auf dienen/lernen |
alulról küzdi fel magát |
die Pille versüßen/vergolden |
ostyába/selyempapirba csomagolja be a dolgokat |
die Pranke |
mancs, (embernél pej)tenyér |
Probleme wälzen |
problémákat megold |
der Pilz - in die Pilze gehen |
gombázni megy; ebek harmincadjára jut, |
der Streich - auf einen Streich |
egy csapásra |
ein kluger Streich |
jó sakkhúzás S |
jdm einen Streich ausspielen |
vkit megtréfál, kitól vkivel |
das hat ihm da einen schönen Streich gespielt |
ezzel ugyan jól megjárta |
Keresek olyan intézményt, szervezetet, személyt melyet/akit érdekelne a mű kiadása.. Az eddigi összeállítást német nagyszótárak és német, valamint magyar értelmező szótárak segítségével végeztem, de a mű jellegénél fogva a végleges szöveghez szükséges lenne a mai német köznapi beszédben tökéletesen otthonos német anyanyelvű személy közreműködése is (mint lektor, társszerző, stb)..
Schuller Géza, Tel: 335-9492, elektronikus levélcim: geza@scha.hu